miércoles, 1 de julio de 2015

El Quijote ya tiene su segundo capítulo traducido al quechua




El artífice de la traducción, el periodista y profesor de quechua, Demetrio Túpac Yupanqui, de 91 años, quien empleo dos años en traducir los 74 capítulos de la segunda parte del libro, del reconocido escritor Miguel de Cervantes Saavedra.

Cuatrocientos años después de su publicación, la segunda parte de "Don Quijote de La Mancha" (1615) ha sido traducida al quechua, la lengua nativa más extendida del continente americano y desde ahora uno de los 70 idiomas en los que se puede leer íntegramente la obra insignia de las letras españolas.

Túpac Yupanqui, descendiente del mismo inca que gobernó el Tahuantinsuyo (imperio inca) a finales del siglo XV, ya invirtió otros dos años hace una década para traducir la primera parte del Quijote y conmemorar así el cuarto centenario de la publicación del primer volumen, aparecido en 1605.

El traductor, originario de la región de Cuzco, recordó que leyó por primera vez el Quijote cuando, con alrededor de 15 años, estudiaba secundaria en el Seminario San Antonio Abad, donde "los profesores españoles tenían mucho interés en difundir la obra de Cervantes".

"Ahí tuve una primera oportunidad para saber admirar esta obra, y luego en la universidad también analizamos la misma novela en un curso de gran complejidad", señaló.

Gracias a la traducción de la primera parte de "Don Quijote", Túpac Yupanqui recibió el pasado año el título inca de, "Amauta Capac Apu" (gran maestro y señor) por parte la asociación "Consejo de los cuatro Incas", que reúne a los descendientes de la realeza del Imperio de los Incas en el Cuzco.


Fuente: RR.PP

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Lo Mejor de ser Humano es que Tenemos la Libertad de Comentar, Pensar, Opinar.....
y Entonces por que no Comentas!!!!!